Воскресенск. Новости

Яндекс.Погода

пятница, 15 декабря

пасмурно+2 °C

Онлайн трансляция

В книгоиздательстве «Северно ехо» вышла в свет книга «Русская поэзия. XVIII – XXI век»

27 июня 2016 г., 8:27

Просмотры: 273


В книгоиздательстве «Северно ехо» (Болгария) вышла в свет книга «Русская поэзия. XVIII – XXI век». 396 стр. Благодаря Татяне Любеновой под одной обложкой с А.Пушкиным, В. Жуковским, Ф. Тютчевым, М.Лермонтовым, Н. Некрасовым, И. Буниным, А. Блоком, Н.Гумилёвым, А. Ахматовой, М. Цветаевой, В. Маяковским, С. Есениным, А. Твардовским, Ю. Друниной, К. Симоновым и могими другими знаменитостями значатся имена Ольги Новиковой, Людмилы Чебышевой, Леонида Дудина.

Примечания переводчика


Появление этого сборника является логическим результатом одного моего очень давнего желания – заняться переводами, а конкретно – русской поэзии. 
Желание появилось ещё в студенческие годы, когда в университете, где я училась, появилась возможность более широкого представления о русской литературе, главным образом о поэзии. 
А сама привязанность к русскому поэтическому слову мною вынесена из детства, когда я впервые прочитала пушкинскую сказку о царе Салтане. Позже, уже в начальной школе, полюбила мелодичные стихи Есенина. Не всё понимала в них, не зная ещё хорошо языка: только начала его изучать, как и все дети в то время. Но меня пленила музыка стиха, мелодия, которые проникали глубоко в душу, несли полноту чувств. 
В школьные и студенческие годы прочла почти всю великую русскую поэзию и, конечно, величайшие произведения русской прозаической литературы. В университете уже читала эти произведения – и стихи, и прозу – на русском языке. 
Всё это и легло в основу моего желания заняться переводами с русского языка и, естественно, поэзии. С 2009 года активно переводила авторов, представляемых мною в интернет-журнале «Литературен свят» («Литературный мир»), где сотрудничаю. Несколько лет спустя решила, что получилась достаточно полная картина и можно попытаться сделать целостное издание, охватывающее авторов от 18-го, 19-го, 20-го веков и до современности – 21-го века. 
В антологию, которую подготовила, не вошли абсолютно все русские поэты. Постаралась подобрать имена, которые будут представлять русскую поэзию как можно более полно. У каждого автора переведено по три стихотворения, а у великих и известных имён, конечно, и побольше. Это никак не умаляет остальных, всё же книга должна уместиться в некий объём, который позволяет издание. При подборе стихотворений я руководствовалась правилом по возможности выбрать тех, которые не переводились ранее или мало знакомы по прежним переводам в Болгарии. Известно, что в нашей стране имеется достаточно изданий переводов русской поэзии, как отдельных авторов, так и в антологиях.
Авторы расположены в хронологическом порядке по году рождения. Выбрала такой подход как наиболее объективный. Также решила, что книга будет двуязычной – перевод на болгарском языке сопровождается оригиналом каждого стихотворения. Таким образом, читателю даётся возможность насладиться оригинальным творением, а также оценить достоинства переводческого труда.
Думаю, что в сегодняшние времена конфронтации и явной угрозы ослабления славянского духа и православия эта книга могла бы стать малой частицей в усилиях позитивно мыслящих людей, которые хотят сохранить духовное богатство народов и помочь возвышению человеческой личности. 


Татяна Любенова 3 марта 2015, г.Плевен.Перевод с болгарского Виктора Лысенкова